学术交流

当前位置:

首页 > 通知通告 > 学术交流 > 讲座通知 >

论翻译外部结构中逻辑的重要性

2021-12-21 10:00:34
讲座题目:论翻译外部结构中逻辑的重要性−−−以孙致礼《新编英汉翻译教程》中数句译文为例
主讲人:高黎平
讲座时间:2021年12月23日15:00
地点:A401

                                             

                                                                               报告内容摘要:
     
        
全翻译活动是一个复杂的过程,包括理解、表达、校对等环节,其理解环节包含阅读与分析融合的阶段,而分析阶段又交织着语言分析、语境分析与逻辑分析。著名翻译家、翻译理论家钱歌川有言,逻辑是译者的最后一张王牌,是其必须具有的基本要素。逻辑字面上看起来不无抽象,可其在生活中却无所不在,在翻译中亦如此。然而,翻译中逻辑的重要性常常为多数翻译新手乃至翻译老手所忽视,产生不良的翻译结果。缺乏逻辑思维或逻辑意识的译者,往往大则使译文整体结构的逻辑凌乱,中则使译句与译句之间衔接的逻辑混淆,意群与意群之间连接的逻辑松散,小则使词语与词语之间搭配的逻辑颠倒。因此,培养译者的逻辑思维意识以及提升译者的逻辑表达能力,是翻译教学与翻译实践必须随时强调的重要任务。


                                                                              报告人学术简介:

 
         高黎平,上海外国语大学翻译方向博士、福州工商学院文法学院院长及教授、重庆邮电大学外国语学院教授及硕导、四川外国语大学翻译学院兼职教授及硕导、翻译家、北京大学访问学者、曼彻斯特大学研修学者、国家社科基金项目成果通讯鉴定专家、教育部人文社会科学项目评审专家、教育部学位中心评审专家、中国翻译协会专家会员、重庆市翻译家协会副会长、重庆翻译学会常务理事、重庆市莎士比亚研究会理事、重庆市社会科学专家库首批入选成员、重庆市高校教师外语学科高级专业技术资格评审委员会委员、重邮校学术委员会委员、重邮信息科技文献翻译研究所所长、高士高翻译工作室创始人、高士高翻译有限公司首席翻译顾问;发表学术论文48篇;出版学术专著2部(累计41.1万字)、文史哲译著26部(共57卷/册,累计500多万字);翻译微电影3部;待出版译著3部(累计约70万字);分别主持和主研省部级以上人文社科课题各2项和6项;获不同级别社科类奖10项。